img
img
img
img
img

جایزه بوکر برای نخستین‌بار به یک بلغاری رسید

به گزارش ایسنا و به نقل از گاردین، کتاب «پناهگاه زمان»‌ نوشته «جیورجیو گوسپودینوو»‌ و با ترجمه «آنجلا رادل» به نخستین کتاب نوشته‌شده به زبان بلغاری تبدیل شد که برگزیده جایزه ادبی بوکر بین‌المللی شده است.

«لیلا سلیمانی»‌،‌ رئیس هیات داوران جایزه بوکر این کتاب را رمانی فوق‌العاده درباره اروپا توصیف کرد.

«پناهگاه زمان»‌ چهارمین کتاب «گوسپودینوو» به شمار می‌رود که به زبان انگلیسی ترجمه شده است. «پناهگاه زمان» یک رمان پیچیده است که حول محور داستان روانپزشکی نوشته شده که یک کلینیک در سوئیس ایجاد می‌کند تا به افراد مبتلا به بیماری آلزایمر کمک کند. این کلینیک شامل فضاهایی است که دوره‌های گذشته را با جزئیات پیچیده بازآفرینی می‌کند تا به بیماران کمک کند خاطرات خود را حفظ کنند و آزمایش آن‌قدر موفقیت‌آمیز است که این ایده برای اجرا در خارج از دیوارهای بیمارستان مطرح می‌شود.

«گوسپودینوو» شاعر،‌ نویسنده و نمایش‌نامه‌نویس بلغاری است. زمانی که «پناهگاه زمان» در بلغارستان منتشر شد به صدر فهرست کتاب‌های پرفروش راه‌یافت و برنده جایزه «استگرا» شد. «رادل»، مترجم این کتاب نیز یک موسیقیدان و مترجم ادبی است که در بلغارستان زندگی و فعالیت می‌کند.

با انتخاب «پناهگاه زمان»، جایزه بوکر بین‌المللی برای دومین سال متوالی به کتابی نوشته‌شده به زبانی تعلق می‌گیرد که قبلاً توسط این جایزه مورد تقدیر قرار نگرفته بود. سال گذشته «گیتانجالی شری» با رمان «مقبره شن» به عنوان نخستین نویسنده هندی موفق به کسب جایزه بوکر بین‌المللی شد.

«پناهگاه زمان» برای دریافت جایزه بوکر بین‌المللی امسال با کتاب «تخته سنگ»‌ نوشته «اوا بالتازار» که توسط «جولیا سانچز»‌ از زبان کاتالان اصلی ترجمه شده، کتاب «انجیل بر اساس دنیای جدید» نوشته «ماریز کنده» که توسط همسر او، «ریچارد فیلکاکس» ترجمه شده است، «نهنگ» نوشته «میونگ کوان چیون»‌ با ترجمه «چی یانگ کیم»‌ از زبان کره‌ای،  «استوار ایستادن»‌ نوشته «GauZ» با ترجمه «فرانک وین»‌ از زبان فرانسوی و «متولدنشده» نوشته «گوادالوپی نتل» با ترجمه «رزالیند هاروی» از زبان اسپانیایی رقابت کرد.

جایزه بوکر بین‌المللی که به ادبیات داستانی ترجمه‌شده به زبان انگلیسی اختصاص دارد در سال ۲۰۰۵ به منظور تکمیل جایزه اصلی «بوکر» آغاز به کار کرد. این جایزه ۵۰,۰۰۰ پوندی هرساله به رمان یا مجموعه داستان‌های کوتاهی اهدا می‌شود که علاوه بر اینکه به زبان اصلی نوشته و به انگلیسی ترجمه شده‌اند در بریتانیا یا ایرلند منتشر شده باشند. جایزه نقدی به طور برابر بین نویسنده و مترجم کتاب منتخب تقسیم می‌شود.

این مطلب را به اشتراک بگذارید:
كلیدواژه‌های مطلب: برای این مطلب كلیدواژه‌ای تعریف نشده.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تازه‌ترين مطالب اين بخش
  «چامه» برای ضیاء موحد

محور اصلی این شماره گفت‌وگو با ضیاء موحد شاعر و فیلسوف ایرانی است که مهدی مظفری ساوجی آن را انجام داده است.

  عبدالعلی قوام درگذشت

دکتر قوام در طول چهار دهه فعالیت علمی خویش، ده‌ها اثر فاخر تولید و نقشی بی­‌نظیر و بی­ بدیل در تقویت و غنای ادبیات رشته روابط بین‌الملل در ایران ایفا کرد.

  باقر پرهام درگذشت

باقر پرهام در ۸۸ سالگی درگذشت.

  سمیعی معیار زبان فارسی و یک مصلح ادبی بود

آیین بزرگداشت استاد احمد سمیعی در خانه‌ی فرهنگ گیلان برگزار شد.

  چرا باید جلوی مرگ “گویش‌ها” را بگیریم؟

اگر گویش‌ها در زبان وجود نداشته باشند یا منقرض می‌شوند یا فهم درستی از زبان فارسی و خاستگاه آن نخواهیم داشت.