همگان حافظ را سرچشمهی الهام گوته -شاعر نامدار آلمان- میدانند.در اینباره، مقالههای بسیاری نگاشته شده، ولی نکتهی مهم در این زمینه، تأثیر دیگر سخنوران بزرگ پارسیزبان بر گوته است. سالها پیش از ترجمهی هامر پورگشتال از دیوان حافظ، آدام اولئاریوس، فرستادهی دربار اشلزویگ ـ هولشتاین به اصفهان عهد صفوی ـ گلستان سعدی را به آلمانی ترجمه کرده بود و این ترجمه نهتنها بر گوته، بلکه بر بسیاری از شاعران و نویسندگان آلمانی زبان تأثیر نهاد. این تأثیرپذیری گاه همچون غزلهای حافظ بر صور خیال و خیالبندیهای گوته تأثیر نهاده و گاه شاعر آلمانی سخن سعدی را بیکم و کاست آورده است. مقالهی «سعدی و گوته» نوشتهی دکتر سعید فیروزآبادی که در مجلهی ادبیات تطبیقی جیرفت منتشر شده یادآور برخی از این ویژگیها و در عین حال اهمیت ترجمهی گلستان سعدی به زبان آلمانی است.
سفر در دل خراسان بزرگ، در تاریخ غرقت میکند.
درباره نجف دریابندری، به مناسبت سالروز درگذشتش
به مناسبت زادروز پیر هرات، خواجه عبدالله انصاری
آیا میدانستید که برای برخی افراد، تنهایی نه تنها یک بار روانی نیست، بلکه فرصتی برای خودشناسی و رشد شخصی است؟
پارادوکس آشیل و لاکپشت یکی دیگر از معماهای قدیمی زنون است که نشان میدهد حرکت چقدر میتواند عجیب باشد.