اطلاعات: سوم مرداد ۱۴۰۲ هفتادمین زادروز موسی اسوار است، استادی بیبدیل در عرصهای که با شگفتی باید گفت شمار کارشناسان فعال و خبرهاش در زمانة ما چندان زیاد نیست: زبان و ادبیات عرب. تسلط کمنظیر بر هر دو زبان فارسی و عربی، در کنار آشنایی با زبانهای اروپایی، ذوق و قریحة ادبی، موشکافی و وسواس علمی باعث شده است که این عضو پیوستة فرهنگستان زبان و ادب فارسی از سرآمدان فرهنگی ایران در روزگار فعلی باشد. اعطای جایزة «مترجم برتر» در چهاردهمین جشنوارة بینالمللی فارابی در همین روزهای اخیر،قدردانی ناچیزی است بابت خدماتی که او از طریق ترجمه و ویرایش و آموزش به زبان و ادب ما رساندهاست.
گسترة موضوعی و زمانی ترجمههای اسوار بسیار متنوع است و از شعر کلاسیک متنبّی (سدة چهارم هجری) تا عاشقانههای نِزار قبّانی و دیگر پیشگامان شعر امروز عرب، از رمانهای نویسندگان مشهوری چون جِبران خلیل جِبران و محمود درویش تا نویسندگان کمتر شناختهای همچون غائب طعمه فرمان عراقی، از کتاب«ادبیات و تاریخنگاری آن» طه حسَین تا «تاریخ تشریع در اسلام» سید موسی صدر را در برمیگیرد.
بارزترین ویژگی نوشتههای اسوار شاید دقت او در پاکیزهنویسی، انتخاب دقیق واژهها و بیان روشن و گویای مقصود باشد که ریشه در سالها تجربة او در فن ویرایش دارد. او گذشته از ویرایش آثار مهمی همچون ترجمههای عبدالمحمد آیتی، که خود در این عرصه از نوادر بود، در زمینة آموزش و ترویج ویرایش نیز خدمات فراوانی انجام داده و از جمله در شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیما در تدوین و اجرای شیوهنامههای مؤثر و نظم دادن و سامان بخشیدن به متون تولیدی این نهاد، نقش مؤثری ایفا کردهاست. همین دقت و توجه به نکات ریز نگارشی یکی از عوامل مهم قوت و رسایی نوشتههای اسوار، چه در ترجمه و چه در تألیف است. ناشران آثارش از پیگیری و وسواس او در چندبارهخوانی متن کتاب، تا متنی پیراسته و بیاشکال به دست خواننده برسد، خاطرهها دارند.
ویژگی دیگر ترجمههای اسوار، دوری از دامی است که سر راه بسیاری از مترجمان زبان عربی قرار میگیرد: وسوسة استفاده از واژههای عربی متن اصلی که به چشم خوانندة ایرانی آشنا مینمایند و سادهترین معادل موجود به نظر میرسند. بر خلاف بسیاری از مترجمان متون عربی، شمار واژههای این زبان در ترجمههای اسوار زیاد نیست و چهبسا او هنگام نوشتن یا حتی ویرایش، بهسبب دانش گسترده و تسلط بر کلام عرب و برای افزایش دقت سخن، بیشتر از واژههای عربی کمک بگیرد تا هنگام ترجمه.
فعالیت اسوار در سالهای اخیر بیشتر معطوف به ترجمة رمانهای عربی از نویسندگان معاصر شدهاست. رماننویسانی مانند عبدالرحمان مُنیف یا غائب طعمه فرمان شاید در ایران و کشورهای غیرعربی آن شهرت جبران خلیل جبران و محمود درویش را نداشته باشند، ولی در ادبیات عرب چهرههایی شناخته و شاخص به شمار میآیند و رمانهایشان چه بسا از لحاظ توصیف آنچه در قرن بیستم بر جهان سوم رفتهاست برای خوانندگان ایرانی ملموستر و آموزندهتر باشد. جایگاه و ارزش واقعی ادبیات معاصر عرب تا کنون میان جامعة کتابخوان ایرانی مغفول مانده و معمولاً در قیاس با ادبیات غربی همیشه در ردهای پایینتر ارزیابی شدهاست، در حالی که فضا، شخصیتها، مشکلات، دغدغهها و مسائلی که در آثار نویسندگان امروز جهان عرب میبینیم اغلب به تجربیات زیستة ما بسیار نزدیکترند و حتی بسیاری از اوقات از نظر ارزشهای ادبی و هنری نیز چیزی کم از نمونههای غربی ندارند. خوشبختانه در سالهای اخیر شاهدیم که ادبیات معاصر عرب، میان مترجمان و خوانندگان، با اقبال فزایندهای روبهروست و امیدواریم مترجمان جوانتر نیز از الگوی موسی اسوار درس گیرند و همان ریزبینی و دقت نظر او را در کتابهای خود رعایت کنند.
دنبالکردن تعدد فرهنگی، پیچیدگیهای قومی فراوانی به همراه دارد.
دن کیشوت مردی روستایی است که به دلیل مطالعه زیاد و بیمارگونه رمانهای شوالیهگری، تحت تاثیر این داستانها دچار توهم میشود.
مروری بر زندگی و آثار تقی مدرسی که چهار دهه در آمریکا زیست اما همچنان به ایران میاندیشید و به فارسی مینوشت.
بررسی سیر تحول فکری داریوش شایگان
استیون کینگ نام مستعار ریچارد باچمن را برگزید و با آن، داستانهای متعددی نوشت.