img
img
img
img
img

کتابی برای علاقه‌مندان به ابن‌رشد

غلامرضا اصفهانی (مترجم، نویسنده)

بهترین کتابی که امسال خوانده‌ام ترجمه‌ی کتاب «فصل ألمقال» ابن‌رشد به قلم عدنان فلاحی بود که از سوی نشر طٰه روانه‌ی بازار شده است. از مزیت‌های این چاپ در کنار دو زبانه بودن متن آن ترجمه‌ی دو گفتار از محمد عابد الجابری و جورج حورانی است که در آغاز کتاب گنجانیده شده‌است. هم‌چنین زبان روان ترجمه فهم مطلب را زودیاب‌تر کرده‌است اگرچه از دقت در ترجمه فرونکاسته. با این همه، این سخن بدان معنا نیست که ترجمه، به‌لحاظ دقت، عاری از هرگونه نیاز به پیراستگی و دقت بیش‌تر است. باری، مطالعه‌ی این اثر به علاقه‌مندان به فلسفه‌ی ابن‌رشد و آثار این فیلسوف شارح پیشنهاد می‌شود و امید است مقدمه‌ای باشد برای ترجمه‌ی آثار دیگر او که همچنان در بوته‌ی فراموشی اهل ترجمه‌ی تراث عربی به سر می‌برند. به همین بهانه دریغ است اگر یاد مترجم نخست همین اثر، یعنی شادروان سید جعفر سجادی، را نیز که در زمستان ۱۳۹۲ بدرود حیات گفتند گرامی نداریم. دست هر دو مترجم مریزاد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تازه‌ترين مطالب اين بخش
  راز علاقه‌ی انسان‌ها به این موجود رعب‌آفرین

زامبی‌ها چگونه وارد دنیای ما شدند؟ 

  بگویید رفته باران‌ها را تماشا کند

به مناسبت زادروز بیژن جلالی

  خنده بر خود در آینه‌ی آثار پزشکزاد                        

او در آینه خودخندی شخصیت‌های دایی جان ناپلئون خودش را می‌بیند و در حقیقت به خود وجودی‌اش می‌خندد.

  فضای مجازی و مدعيان بی‌هنر آن

مگر می‌شود فرهنگ این کشور را تنها با دو سطر اینجا در «فیسبوک» و سه سطر آنجا در توییتر و تلگرام ارتقا داد؟

  نطفه‌‌ی «آدامس» در سال دوم سلطنت ناصرالدین‌شاه بسته شد

شوروی آدامس را سرگرمی کاپیتالیستی تلقی می‌کرد.