تقلید و خلاقیت در غزل
استقبال از فغانی
نویسنده: پل ای. لوزنسکی
مترجمان: علی خزاعیفر / سید مهدی زرقانی
پیشگفتار مترجمان
مقدمه
فصل اول
شاعری متین سخن پرداز و عاشقی غریب خانه برانداز:
زندگی و دریافت ادبی فغانی در ژانر تذکره
فصل دوم
شعر به مثابه زندگی نامه و فغانیهای مدرن:
مشکلات توصیف صدای شاعر
فصل سوم
«من آن لالهٔ وحشیام»:
تقلید و معرفی شاعرانهٔ خویشتن
فصل چهارم
گسترش شعر و تحکیم سنت در قرن نهم
فصل پنجم
«مرگ نتواند به ارباب سخن بیداد کرد»:
تقلید هنری و خلاقیت در شعر دورهٔ صفوی – مغولی
فصل ششم
تقلید و سه دیدگاه دربارهٔ میراث شعری فغانی
پیشگفتار مترجمان
من (زرقانی) نخستین بار این کتاب را در کتابخانهٔ دوستی در شیراز دیدم. آنجا فقط فرصت کردم فهرست کتاب را مروری کنم، اما پس از آن پیوسته در فکر ترجمهٔ کتاب بودم و در کلاس درس تاریخ ادبیات دربارهٔ آن مکرر سخن میگفتم. در یکی از همین کلاسها بنیامین آلن کفیاچن، دانشجوی آمریکایی، که شیفتگی مرا نسبت به کتاب دید، از سر لطف کتاب را برایم تهیه کرد و آن را به من هدیه داد. از او صمیمانه تشکر میکنم. دیدن کتاب بسیار شوقانگیز بود، چنانکه همان هفته طی صحبتی که با دوست فرزانهام آقای دکتر علی خزاعیفر داشتم، تصمیم گرفتیم کتاب را ترجمه کنیم و اینطور شد که یکی از تجربیات مفید من آغاز شد. در طی دو سالی که با فراغت و دقت کتاب را ترجمه میکردیم، از دکتر خزاعیفر بسیار آموختم و همین جا از ایشان نیز تشکر میکنم. اهمیت این کتاب در چند چیز است: نخست اینکه تصورات نادرست بسیاری از ما را دربارهٔ نقش شاعران قرن نهم در تحکیم، بازخوانی، تفسیر و ساماندهی سنت ادبی اصلاح میکند. دوم اینکه دیدگاهٔ عام و رایج دربارهٔ ژانر غزل و، مخصوصاً بوطیقای غزل قرن دهم تا دوازدهم را به چالش میکشد و سه دیگر اینکه روشی خلاق برای تألیف اثری تکنگارانه به دست میدهد که در زبان فارسی کمتر به کار گرفته شدهاست. قدرت قلم و روش تحقیق نویسنده چنان است که پس از خواندن کتاب ذهنیت خواننده دربارهٔ سه موضوع فوق تغییر میکند یا اصلاح میشود. همین ویژگیها برای اثبات ضرورت ترجمهٔ کتاب کافی است.
علاوه بر این، ما سعی کردیم با تمرکز بر سبک متن، ترجمهای به پیشگاه خوانندگان تقدیم کنیم که اگرچه ترجمه است ولی خواننده احساس کند متنی تألیفی به زبان فارسی میخواند. امیدواریم در زمانهای که ترجمههای شتابزده سلامت زبان و نثر فارسی را خاصه در متون دانشگاهی به خطر انداخته، این کتاب الگویی باشد برای نثر ترجمهای دانشگاهی. در پایان لازم میدانیم از جناب آقای داوود موسایی، مدیر محترم فرهنگ معاصر، که از چاپ کتاب استقبال کردند، تشکر کنیم. همچنین بر خود لازم میدانیم از کارکنان نشر فرهنگ معاصر تشکر کنیم که کتاب را در هیأتی شکیل در اختیار علاقهمندان قرار دادند.
کتابی برای اهلی کردن رنجها
بزرگترین نقطه قوت این کتاب، صداقت بیپرده و شجاعت نویسنده در بیان احساسات و تجربیات دشواری است که اغلب در گفتوگوهای مربوط به مادری نادیده گرفته میشوند.
گفتوگوهای غیررسمی و صمیمی اغلب فرصت بازخوانی تاریخاند و زاویههای دیگری از تاریخ را نشان میدهند که در روایتهای رسمی کمتر دیده میشود.
«بیگانگی از خود» شایدمحوریترین مؤلفها است که در آثار توماس برنهارد به چشم میخورد.
معرفی کتاب «چهار سرباز» نوشتهی اوبر مینگارللی