img
img
img
img
img

موزه مولانا در قونیه چه‌تعداد نسخه دست‌نویس فارسی دارد؟

به گزارش خبرنگار مهر، ترکیه در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور پررنگی داشت و علاوه بر عرضه آثار مختلف خود در بخش ناشران خارجی نمایشگاه کتاب به فعالیت‌های فرهنگی مختلفی می‌پرداخت.

غرفه ترکیه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، مثنوی معنوی با قدمت ۷۰۰ ساله را در دسترس و معرض دید مخاطبان قرار داده بود که می‌توان گفت یکی از جذابیت‌های این غرفه برای مخاطبان ایرانی همین مسئله بود.

به گفته علی رمضانی در پایان سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، ترکیه به عنوان یکی از شرکت کنندگان در این رویداد درخواست‌هایی مبنی بر شرکت در نمایشگاه سی و پنجم را به عنوان میهمان ویژه به مسئولان نمایشگاه کتاب داده است. اگرچه این رایزنی‌ها از نمایشگاه کتاب استانبول شروع شده اما مسئولان نمایشگاه کتاب باید پس از برایند و بررسی در این باره تصمیم گیری کنند.

ناجی باکیرجی مسئول موزه مولانا قونیه، درباره اهمیت کتاب در دیپلماسی فرهنگی، گفت: مطمئناً کتاب در باورها و عقاید و طرز فکر انسان نقش مهمی دارد. کتاب مهمترین راه برای ترویج فرهنگ است.

وی افزود: ۷۰۷ سال بعد از وفات مولانا، کتاب «مثنوی معنوی» توسط موزه مولانا به چاپ رسید و ۱۰ نسخه از این چاپ در سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به مخاطبان عرضه شد. در موزه مولانای قونیه ۷۰۰ نسخه دست‌نوشته به زبان فارسی موجود است و این موزه در مورد مولانا کتاب نوشته که به فارسی هم ترجمه خواهد شد.

ناجی باکیرجی گفت: قرار است سال آینده کتاب‌های «دیوان شمس» مولانا، «فیه‌مافیه» و «مجالس سبعه» را به نمایشگاه کتاب تهران بیاوریم. همچنین به دلیل استقبال مردم از کتاب‌های سعدی و حافظ این کتاب‌ها هم به نمایشگاه آورده خواهد شد.

مسئول موزه مولانا در قونیه در پایان با اشاره به عرضه کتاب‌هایی درباره فرهنگ ترکیه در نمایشگاه کتاب تهران گفت: از سوی وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه، نزدیک به ۳۰۰ تا ۴۰۰ کتاب به ایران آورده شد که بیشتر در مورد هنر و فرهنگ ترکیه و همچنین دوران سلجوقی است.

كلیدواژه‌های مطلب: برای این مطلب كلیدواژه‌ای تعریف نشده.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تازه‌ترين مطالب اين بخش
  هرکس نردبان خود را دارد

گفت‌وگوی اختصاصی با لودمیلا اولیستکایا نویسنده کتاب «نردبان یعقوب»

  سیاستمداران بیشترین سود را از هوش مصنوعی می‌برند!

گفت‌وگو با غلامحسین ابراهیمی دینانی

  گوش مترجم باید بدهکار زبان مردم باشد

مترجمان زیادی داریم که نه زبان مبدا را می‌شناسند، نه فارسی را

  شبکه‌های اجتماعی خیرجمعی تولید نمی‌کنند

رسانه‌های دیجیتالی هیچ محدودیت و کنترلی ندارند و  کار به جایی می‌رسد که چه‌بسا تشخیص واقعیت از دروغ نه‌تنها به‌کلی مشکل می‌شود بلکه دروغ جای واقعیت می‌نشیند و دروغ به‌منزله دروغ محسوب نمی‌شود.

  هرگز تافته‌ جدابافته نبوده‌ام

گفت‌وگو با امین فقیری