تقلید و خلاقیت در غزل
استقبال از فغانی
نویسنده: پل ای. لوزنسکی
مترجمان: علی خزاعیفر / سید مهدی زرقانی
پیشگفتار مترجمان
مقدمه
فصل اول
شاعری متین سخن پرداز و عاشقی غریب خانه برانداز:
زندگی و دریافت ادبی فغانی در ژانر تذکره
فصل دوم
شعر به مثابه زندگی نامه و فغانیهای مدرن:
مشکلات توصیف صدای شاعر
فصل سوم
«من آن لالهٔ وحشیام»:
تقلید و معرفی شاعرانهٔ خویشتن
فصل چهارم
گسترش شعر و تحکیم سنت در قرن نهم
فصل پنجم
«مرگ نتواند به ارباب سخن بیداد کرد»:
تقلید هنری و خلاقیت در شعر دورهٔ صفوی – مغولی
فصل ششم
تقلید و سه دیدگاه دربارهٔ میراث شعری فغانی
پیشگفتار مترجمان
من (زرقانی) نخستین بار این کتاب را در کتابخانهٔ دوستی در شیراز دیدم. آنجا فقط فرصت کردم فهرست کتاب را مروری کنم، اما پس از آن پیوسته در فکر ترجمهٔ کتاب بودم و در کلاس درس تاریخ ادبیات دربارهٔ آن مکرر سخن میگفتم. در یکی از همین کلاسها بنیامین آلن کفیاچن، دانشجوی آمریکایی، که شیفتگی مرا نسبت به کتاب دید، از سر لطف کتاب را برایم تهیه کرد و آن را به من هدیه داد. از او صمیمانه تشکر میکنم. دیدن کتاب بسیار شوقانگیز بود، چنانکه همان هفته طی صحبتی که با دوست فرزانهام آقای دکتر علی خزاعیفر داشتم، تصمیم گرفتیم کتاب را ترجمه کنیم و اینطور شد که یکی از تجربیات مفید من آغاز شد. در طی دو سالی که با فراغت و دقت کتاب را ترجمه میکردیم، از دکتر خزاعیفر بسیار آموختم و همین جا از ایشان نیز تشکر میکنم. اهمیت این کتاب در چند چیز است: نخست اینکه تصورات نادرست بسیاری از ما را دربارهٔ نقش شاعران قرن نهم در تحکیم، بازخوانی، تفسیر و ساماندهی سنت ادبی اصلاح میکند. دوم اینکه دیدگاهٔ عام و رایج دربارهٔ ژانر غزل و، مخصوصاً بوطیقای غزل قرن دهم تا دوازدهم را به چالش میکشد و سه دیگر اینکه روشی خلاق برای تألیف اثری تکنگارانه به دست میدهد که در زبان فارسی کمتر به کار گرفته شدهاست. قدرت قلم و روش تحقیق نویسنده چنان است که پس از خواندن کتاب ذهنیت خواننده دربارهٔ سه موضوع فوق تغییر میکند یا اصلاح میشود. همین ویژگیها برای اثبات ضرورت ترجمهٔ کتاب کافی است.
علاوه بر این، ما سعی کردیم با تمرکز بر سبک متن، ترجمهای به پیشگاه خوانندگان تقدیم کنیم که اگرچه ترجمه است ولی خواننده احساس کند متنی تألیفی به زبان فارسی میخواند. امیدواریم در زمانهای که ترجمههای شتابزده سلامت زبان و نثر فارسی را خاصه در متون دانشگاهی به خطر انداخته، این کتاب الگویی باشد برای نثر ترجمهای دانشگاهی. در پایان لازم میدانیم از جناب آقای داوود موسایی، مدیر محترم فرهنگ معاصر، که از چاپ کتاب استقبال کردند، تشکر کنیم. همچنین بر خود لازم میدانیم از کارکنان نشر فرهنگ معاصر تشکر کنیم که کتاب را در هیأتی شکیل در اختیار علاقهمندان قرار دادند.
اثری، حاصل سالها فکر و مطالعه، و پاسخی عمیق و بنیادی به پرسشهای پیرامون ماهیت، نقش و جایگاه زن در روند ساختن هویت و حقیقت انسانی.
«سرزمین زیکولا» قانونی سخت و منصفانه دارد.
آیا میتوان جنون را نه به عنوان بیماری، بلکه به عنوان شیوهای برای مواجهه با دردهای وجودی تفسیر کرد؟
بوکاک استدلال میکند که روانکاوی فروید میتواند بهعنوان لنزی برای تحلیل انتقادی جامعهی مدرن به کار رود.
محتوای رمان، انسجامی مثالزدنی دارد و حجم عظیم جزئیات دقیق تاریخی، علمی و فرهنگی خواننده را به شگفت وامیدارد.