همگان حافظ را سرچشمهی الهام گوته -شاعر نامدار آلمان- میدانند.در اینباره، مقالههای بسیاری نگاشته شده، ولی نکتهی مهم در این زمینه، تأثیر دیگر سخنوران بزرگ پارسیزبان بر گوته است. سالها پیش از ترجمهی هامر پورگشتال از دیوان حافظ، آدام اولئاریوس، فرستادهی دربار اشلزویگ ـ هولشتاین به اصفهان عهد صفوی ـ گلستان سعدی را به آلمانی ترجمه کرده بود و این ترجمه نهتنها بر گوته، بلکه بر بسیاری از شاعران و نویسندگان آلمانی زبان تأثیر نهاد. این تأثیرپذیری گاه همچون غزلهای حافظ بر صور خیال و خیالبندیهای گوته تأثیر نهاده و گاه شاعر آلمانی سخن سعدی را بیکم و کاست آورده است. مقالهی «سعدی و گوته» نوشتهی دکتر سعید فیروزآبادی که در مجلهی ادبیات تطبیقی جیرفت منتشر شده یادآور برخی از این ویژگیها و در عین حال اهمیت ترجمهی گلستان سعدی به زبان آلمانی است.
کرونا بیماری پستمدرن در گفتار فیلسوف ایرانی
یوسا دو بار به توصیه دو ناشر دست به معرفی بهترین آثار ادبیات جهان زد که برخی از آنها به زبان فارسی نیز ترجمه شدهاند.
تعداد بسیار زیادی از نویسندگان، در طول زندگی خود با افسردگی مواجه بودهاند. برخی پژوهشگران اعتقاد دارند شخصیتهای خلاق، آسیبپذیریِ بیشتری در مقابل افسردگی دارند.
سعدی با تعریف دقیق فضایل اخلاقی و جایگاه هر عضو در بدن جامعه، بنیانی نظری برای توسعه نهادی فراهم آورده که امروز نیز میتواند راهنمای عملی باشد.
هوش یعنی توانایی تحلیل اطلاعات، یادگیری از تجربهها، و تصمیمگیری بر اساس دادهها. هوش مصنوعی در این زمینهها، به سطحی بیسابقه رسیده است.