همگان حافظ را سرچشمهی الهام گوته -شاعر نامدار آلمان- میدانند.در اینباره، مقالههای بسیاری نگاشته شده، ولی نکتهی مهم در این زمینه، تأثیر دیگر سخنوران بزرگ پارسیزبان بر گوته است. سالها پیش از ترجمهی هامر پورگشتال از دیوان حافظ، آدام اولئاریوس، فرستادهی دربار اشلزویگ ـ هولشتاین به اصفهان عهد صفوی ـ گلستان سعدی را به آلمانی ترجمه کرده بود و این ترجمه نهتنها بر گوته، بلکه بر بسیاری از شاعران و نویسندگان آلمانی زبان تأثیر نهاد. این تأثیرپذیری گاه همچون غزلهای حافظ بر صور خیال و خیالبندیهای گوته تأثیر نهاده و گاه شاعر آلمانی سخن سعدی را بیکم و کاست آورده است. مقالهی «سعدی و گوته» نوشتهی دکتر سعید فیروزآبادی که در مجلهی ادبیات تطبیقی جیرفت منتشر شده یادآور برخی از این ویژگیها و در عین حال اهمیت ترجمهی گلستان سعدی به زبان آلمانی است.
آیا این محتواها میتوانند ما را خشنتر کنند؟
این فیلمهای جاسوسی تنشها، دسیسهها و پنهانکاریهای رایج در دنیای جاسوسی و خبرچینی را با دقت وسواسگونه نمایش میدهند.
با اینکه نوجوانان امروزه کمی از مطالعه فاصله گرفتهاند اما میتوانیم با توصیهٔ کتابهای مناسب به آنها، عادت کتابخوانی را میان آنها رواج دهیم.
سیاست زندگی مبتنی بر روزمرگی البته انعطاف پذیر و سیال است اما فاقد الگوهای تثبیت شدهای است که نظم اجتماعی را امکان پذیر سازد.
من و بابام، فقط به قسمتهای خوب و شیرین رابطهی پدر و پسر نپرداخته است و به همین خاطر واقعی به نظر میرسد.