img
img
img
img
img

پیشنهاد کتاب‌خوانی از تهران تا رم

ابوالحسن حاتمی (معمار، مترجم)

پنجاه و چهار سال است که در ایتالیا و شهر رم زندگی می‌کنم. حرفه اصلی من معماری‌است ولی در کنار آن در یکی دو دهه‌ی گذشته شروع به کار ترجمه کتاب از ایتالیایی به فارسی و اخیراً هم از فارسی به ایتالیایی پرداخته‌ام. از این گذشته همسرم چهل‌سال در کتابخانه‌های شهرداری رم کار کرده است و کتاب و کتاب‌خوانی بخش مهمی از زندگی‌مان را تشکیل داده و می‌دهد. شاید بد نباشد نوشته خود را با گفته‌ای از اومبرتو اکو با این مضمون شروع کنم  که می‌گوید کسی که نمی‌خواند، در هفتاد سالگی یک بار زندگی کرده، کسی که می‌خواند پنجاه هزار بار. بخشی از کتاب‌هایی که خواند‌ه‌ام عبارت‌اند از:

  • موی بافته، نویسنده لتیسیا کلمبانی، مترجم کتایون شادمهر، نشر کتاب خورشید

رمان داستان سه زن از سه سرزمین و سه فرهنگ گوناگون است. یکی در هند، دیگری در کانادا و سومی در سیسیل ایتالیا که هر سه برای برون رفتن از وضع موجود زندگی خود مبارزه می کنند و موفق می‌شوند. هم قلم نویسنده بسیار پرتوان است، هم کار مترجم و هم موضوع رمان.

  • یادداشت‌های روزانه نیمایوشیج، انتشارات مروارید

این کتاب که به همت شراگیم یوشیج از نوشته‌های پدر جمع‌آوری و بازنویسی شده منبعی از اطلاعات است که ما را با این شخصیت مهم ادبی و فرهنگی میهنمان آشنا می‌کند و آنرا بسیار آموزنده یافتم.

  • شناختنامه ایتالو کالوینو، اثر علی دهباشی، نشر خورشید

از آنجاکه ۲۰۲۳، صدمین سالگرد تولد ایتالو کالوینو، نویسنده مشهور ایتالیایی بود و در تمام جهان بخصوص ایتالیا به این مناسبت برنامه‌هایی برگزار شد، اهمیت این کتاب چندین برابر می‌شد. این کتاب در چهار بخش تنظیم شده است. ۱) مجموعه مقالاتی در باره‌ی کالوینو. ۲) نوشته‌هایی از کالوینو؛ مقالاتی از خود او. ۳) گفتگوها. ۴) خلاصه‌ای از کالوینو.

  • بیست سال با طنز، با تجدید نظر و اضافات، نوشته خانم رویا صدر، چاپ هرمس

این کتاب پژوهشی با هدف دستیابی به ویژگی‌های طنز مطبوعاتی دو دهه‌ی پس از انقلاب است و کمک شایانی به شناخت مردمی و اجتماعی‌ترین بخش از ادبیات دوره‌ی معاصر، از بستر مطبوعات می‌کند. خانم رویا صدر خود از طنزپردازان باتجربه‌ی معاصر محسوب می‌شود، و در این اثر طنز مطبوعاتی این دوره را از زوایای گوناگون مورد بررسی قرار داده است.

  • گزارش گمان شکن،  اثر علی شمس، نشر نیماژ

این رمان بسیار شاد و لحظاتی پر از طنز است. علی شمس بیشتر به عنوان کارگردان تأتر و نمایش‌نامه نویس ‌شناخته شده است. او در این روایت از جلب و انتخاب شخصیت‌ها شروع می‌کند و به جاهایی خنده‌دار و تعجب‌آور می‌رسد. رمانی است که توضیح آن مشکل است و فقط باید آنرا خواند و لذت برد.

  • وداع با اسلحه، نوشته ارنست همینگوی، ترجمه نجف دریا بندری، انتشارات نیلوفر

این کتاب معرف حضور همگان هست و نسخه‌ای را که من خواندم چاپ یازدهمِ سال   ۱۳۷۶بود. این باز خوانی بیشتر برایم کمکی بود در مرور روان نویسی فارسی و آموزش از مترجم بزرگی چون نجف دریا بندری.

  • نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر، ادوین گنتزلر، ترجمه علی صلح‌جو، چاپ هرمس

از آنجائی‌که روز بروز علم  ترجمه از یک زبان بزبان دیگری افزایش می‌یابد مطالعه چنین کتاب‌هایی برای دست اندرکاران این حرفه ضروریست تا با زیر و بم این‌کار هرچه بیشتر آشنا شوند و از تجربیات دیگران در این زمینه بهره گیرند. شخصاً آنرا بسیار مفید ارزیابی کردم.

  • تاریخ، فرهنگ و ادبیات (مجموعه بیست گفتگو) علی دهباشی، نشر رازگو

این مجموعه مصاحبه‌ها (گویا در چندین جلد خواهد بود و من اولین آن را دارم) در سه بخش ادبیات، فرهنگ و تاریخ تنظیم شده است و منبعی از اطلاعات در باره‌ی شخصیت‌های بزرگی‌است که شناخت آن‌ها برای عموم و به ویژه اهل ادب و هنر مهم است.

  • رفت و برگشت به جهنم با کالسکه، چارلز بوکوفسکی، مترجم پژند سلیمانی، نشر هونار

این مجموعه شعر هم از نظر محتوای اشعار برایم مهم بود و هم از نظر ترجمه، چرا که عمدتاً ترجمه شعر کار هر مترجمی نیست و احتیاج به افرادی با تجربه‌ی ویژه در این زمینه دارد.

  • قرنطینه‌ی ۱۳۹۸، مجموعه داستان‌های کوتاه از نویسندگان مختلف در دوران کورنا به همت «انزلی بوک» و «همبودگاه»، چاپ هونار.

این کتاب هم از نظر کار گروهی بزرگ در ثبت وقایع یک بیماری همه گیر قابل تقدیر است و هم از جنبه‌ی ایجاد شناخت از جامعه در برخورد به حوادث غیرقابل انتظار.

  • دختران شهرزاد – زنان نویسنده ایرانی، نویسنده حسن میرعابدینی، نشر چشمه

این کتاب پژوهشی است در تاریخچه نویسندگان زن ایرانی و نوشته‌های ادبی آنان و از نظر تاریخی بخصوص برای دانشجویان و پژوهش‌گران حوزه‌ی زنان بسیار مهم است. در این بین به کتاب دیگری با همین تیتر به زبان ایتالیایی برخوردم  و خواندم، که توسط استاد فقید آنّا وانزان، ایران‌شناس و مترجم کتاب‌های زیادی از فارسی به ایتالیایی، در باره‌ی تاریخچه نویسندگان زن ایرانی و البته با دیدی برای خواننده‌ی ایتالیایی نوشته شده است.

در اینجا لازم می‌بینم که به کتاب‌هایی که به ایتالیایی در ارتباط با موضوع ایران نوشته شده و خوانده‌ام اشاره کنم.

  • ایران زیر سی سال[۱] ، به همت جَکومو لونگی، نشر Polidoro

این کتاب ترجمه‌ی ایتالیایی مجموعه‌ای از دوازده داستان‌ کوتاه است که نویسندگان آن همه جوان می‌‍باشند و توسط خانم مهسا محبعلی و محمد طلوعی انتخاب شده‌اند و نمایی از صحنه ادبی ایران‌ را به نمایش‌ می‌گذارد. از این کتاب در نمایشگاه ناشرین در رم رونمایی شد.

  • راه‌های زنان در ایران[۲]، نوشته‌ی رسا غفاری، نشر Astarte

نویسنده این کتاب که از ایرانیان نسل دوم خارج از کشور است در جنوا بدنیا آمده و بعد از فارغ‌التحصیلی در مطالعات بین‌المللی از دانشگاه بلونیا، در دانشگاه پاویا در زمینه مطالعات آفریقا و آسیا به تحصیل ادامه داده و برای تز دکترای خود در زمینه‌ی علوم اجتماعی در دانشگاه بیکوکّای میلان یک‌سال به مطالعات میدانی در ایران پرداخته است. این کتاب تصویر روشنی از نقش زنان در تحولات جامعه ایران به خوانندگان عرضه می‌کند.

  • ایرالیان[۳]، نوشته روزبه قفرانیان، نشر Cosmo Iannone Editore

روزبه قفرانیان نیز فرزند یک زوج ایرانی است که به ایتالیا مهاجرت کرده و او در این رمان داستان خانوادگی خود را از بدو تصمیم به خروج از ایران و اقامت در ایتالیا با قلمی بسیار شیوا و شیرین شرح می‌دهد. او که مدتها در بین ایتالیا، کالیفرنیا، هلند و چین سرگردان بوده بلاخره در ایتالیا محل اقامت نهایی خود را بر می‌گزیند و هم‌اکنون علاوه بر تدریس در دبیرستان با این کتاب نویسندگی را آغاز نموده است.

  • پشت ستون‌ها[۴]، نوشته نوید کاروچّی، نشر La Lepre

این دومین کتاب نوید کاروچّی، و بنوعی ادامه‌ی کتاب قبلی او «اکبر شاه، روایتی از دربار پادشاهان فارسی زبان هند» است که برای نشر خورشید ترجمه کرده بودم. او در این کتاب به نقش زنان دربار گورکانیان در هند میپردازد و رمانی بسیار شیرین و خواندنی در اختیار خوانندگان قرار می‌دهد.

  • سی قصه از گنجینه ادبیات فارسی کهن[۵]،  مهدی آذر یزدی، نشر il Cerchio

این کتاب از «قصه‌های خوب، برای بچه‌های خوب» انتخاب شده‌اند، توسط پنج تن از دانش‌آموختگان زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه شده و با همت رایزنی فرهنگی ایران در رم  به چاپ رسیده است.

  • خرد ضرب‌المثل‌های فارسی[۶]، نشر il Cerchio

این کتاب نیز محصول کار ترجمه دستجمعی تعدادی از زبان‌آموزان دوره‌ی پیشرفته فارسی در کلاس‌های رایزنی فرهنگی ایران در رم است و خدمت شایانی در ایجاد شناخت از فرهنگ و ادب ایرانی در ایتالیاست.

  • ایران معاصر، به همت کارلو چرتی، نشر Francesco Brioschi

این کتاب مجموعه‌ای است از دوازده مقاله که توسط شخصیت‌های مختلف ایرانی و ایتالیایی که با جامعه ایران در ارتباط می‌باشند و از آن شناخت کافی دارند نوشته شده است. ناشر این کتاب تابحال رمان‌‌های مختلفی را از ادبیات ایران چاپ و پخش نموده است، وبا چاپ این کتاب سعی نموده شناخت واقع‌بینانه‌تری نسبت به ایران و آنچه در آن می‌گذرد به خوانندگان ایتالیایی عرض کند.

  • خانه[۷]، نوشته نغمه ثمینی، به همت مهناز اسماعیلی، چاپ فوری‌لینِآ[۸]

این نمایش‌نامه، توسط گروه دانش‌آموختگان زبان فارسی و تحت نظر استاد زبان و مدیر هنری موپ‌استودیو[9]، خانم مهناز اسماعیلی ترجمه و در عین چاپ به روی صحنه نیز برده شده است. 


[1] Iran under ۳۰

[2] Strade di donne in Iran, generi, generazioni, proteste

[3] Iralian

[4] Dietro le colonne

[5] Trenta racconti dello scrigno della letteratura persiana antica

[6] La sapienza dei proverbi persiani

[7] La Casa

[8] Fuorilinea

[9] Mopstudio

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تازه‌ترين مطالب اين بخش
  شاعری در حضور پروانگی‌های مقدس

مروری بر هستی‌شناسی در شعر بیژن نجدی

  تراژدی و اشتباهات؛ در داستان‌های اساطیری

از «رستم و سهراب» تا «اُدیپوس»

  راهنمای اسم در ادبیات روسیه

سروکله زدن با رمان‌های ادبیات روسیه بدون درگیر شدن با اسامی شخصیت‌های فراوانی که در کتاب حاضر هستند، غیرممکن است.

  بلایی که گوشی‌های هوشمند و شبکه‌های اجتماعی بر سرمان آورده‌اند

هم خودمان و هم بسیاری از اطرافیانمان به شکل‌های مختلف درگیر این اختلالات و مشکلات هستیم.

  داستایفسکی و پرسشی که تمام عمر از آن رنج می‌برد

دوگانگی درونی داستایفسکی زندگی بدون خدا را از نزدیک بررسی می‌کند تا به نفع خدا استدلال کند.